老友记台词学习笔记 SE01EP05(一)

来源:互联网 发布:网络拓扑结构的作用 编辑:程序博客网 时间:2024/06/10 17:24

[Scene: Central Perk, all six are there.]

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.

It’s not that big a deal.那不是什么大不了的事情。

Ross: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?

as far as I’m concerned.就我个人而言

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.

blow one’s mind 某某对某事感到既惊奇又兴奋

be beyond someone某件事使某人感到难以理解

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.

you know what I don’t get?你知道我不明白的是什么吗?这里get的用法和I get it中的用法一样。

(Long pause.)

Ross: Multiple orgasms!

 

 [Scene: Central Perk, all are there.]

Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!

Joey: No plans, huh?

Chandler: Not a one.

Ross: Not even, say, breaking up with Janice?

这句话我听了喝多便也没有理解。看了剧本之后,其实也不复杂,但是当中那个‘say’让我在听的时候怎么也不明白这句话的意思。看来以后要习惯美国人说话中间的这种现象。

Chandler: Oh, right, right, shut up.

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.

get up the courage to do sth. 鼓起勇气做某事

Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you.

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.

gang up with联合起来对待

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.

Ross: Tony?

Monica: Oh, you're breaking up with Tony?

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know.

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else?

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine.

dirty look 难看的脸色。dirty除了我们熟悉的“脏的、下流的”意思之外,还有“(脸色)难看的,(天气)恶劣的,(颜色或光线)不明亮的,不清晰的”等意思。

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy?

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.

Mercedes指的是Mercedes-benz,奔驰汽车。

convertible指的是车篷可以折起(取掉)的。

Mercedes convertible就是敞篷的奔驰汽车。

Ross: That guy, he burns me up.

burn up 烧掉,烧起来,使发怒

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.

Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again?

up to有胜任的意思。You’re not up to this是说你不胜任这个(独立生活)。

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".

make it <>达到预定目标, 及时抵达, 走完路程, (病痛等)好转

on one’s own 独立的,独自的,主动的。

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.

(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.)

Angela: Hi, Joey.

Joey: My god, Angela.

(Angela takes a seat at the counter.)

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.

agree with 同意,适合。这里说“被你甩了明显和适合她”,意思是被Joey甩掉之后,Angela看起来混得更好了。

Phoebe: Are you gonna go over there?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.

one Mississippi, tow Mississippi这种数数的方法是橄榄球运动员开球前数数的方法

Angela: (casually) Joey.

Joey: You look good.

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.

Joey: You don't say.

you don’t say. 表示惊奇或者怀疑。意思是“真的吗?是吗?”

(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.

Laundorama是他们公寓里的自动洗衣店的名字。

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too?

freaky coincidence这里应该是‘惊人的巧合’的意思。

Rachel: Who?

Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here?

Rachel: Don't you have a laundry room in your building?

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?

be attracted to 有兴趣

Rachel: Sure.

(Cut back to Joey and Angela at the counter.)

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now.

Joey: Bob? Who the hell's Bob?

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob...

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what?

Joey: What?

Angela: We're just friends.

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?

Angela: What four of us?

Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.

forget it算了吧

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...

Monica: (looking out window) Oh, god help us.

Joey: What?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls.

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]

Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.

Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?

camper 露营者。从网上看到的资料说,这里应该是相当于guy之类的意思。

think through彻底全面的考虑

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date.

Ross: Nuh-uh.

Chandler: Yuh-huh.

Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?

what’re you saying here?你想要说什么?你是什么意思?

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty?

Ross: (sheepish) No.

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener?

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way.

Chandler: There you go.

there you go. 你走吧,开始吧

[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]

Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?

Joey: Yep.

Monica: Which?

Joey: Which what?

Monica: You've never met Bob, have you?

Joey: No, but he's...

Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)

Angela: Hey, Joey.

Monica: ...horribly attractive. I'll be shutting up now.

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]

Chandler: Where are they? Where are they?

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us.

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.

这里应该只是Chandler心情不好说的气话,没有什么特殊的含义。

Phoebe: Eww, I don't wanna do that.

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)

Chandler: Here we go.

here we go.我们开始吧。和上面的There you go是一样的用法

Phoebe: Ok, have a good break-up.

Chandler: Hey, Janice.

Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you...

blow off 吹掉,发出。这里说blow off the day应该是打发时间的意思。

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.)

Chandler: What?

Janice: What?

Chandler: (covering) What... did you get me there?

Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)

Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.

Bullwinkle和下面提到的Rocky都是卡通人物。

Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.

mix and match,现在很流行的时尚哈。

Chandler: That's great.

(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?

Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine.

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.)

Chandler: That's it?

Phoebe: Yeah, it was really hard.

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.

Phoebe: Ok, you weren't there.

you weren’t there.你又不在场。意思是你不在场,不了解情况,没有发言权。让我想起了“子非鱼,安知鱼之乐。”

[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.]

Woman: Comin' through. Move, move.

Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.

Woman: Yeah, well, now you're kinda not.

Rachel: But I saved it. I put my basket on top.

I saved it我保留了它。如果你预先占了一个位置或什么,就可以这样说。

Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.

Rachel: What?

Woman: No suds, no save. Ok?

(Ross arrives.)

Ross: What's goin' on?

Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.

Ross: Was your basket on top?

Rachel: Yeah, but, there were no suds.

Ross: So?

Rachel: Well, you know, no suds, no save.

Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.

hold on a second = wait a moment 等一等

Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.

Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.

(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.

Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.

send back退还。这里Rachel说“我甚至不能退还汤”,意思是说Ross能够把洗衣机抢回来很了不起,而她自己甚至不能做到(在餐厅吃饭时退还不满意的)汤。

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.

(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)

Rachel: What's that?

Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.

(Rachel starts to load her clothes.)

Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?

Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?

Ross: Rach, have you never done this before?

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.

you caught me.被你逮到了

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.

gentle cycle 原意应该是洗衣机上的“轻柔洗”的方式。这里Ross借用来说他会用温柔的方式。这句话应该是对Rachel说的laundry virgin的调笑。

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?

go with一起,伴随

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call.

judgement call 自己做决定

[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up?

Angela: Brooklyn Heights.

Bob: Cleveland.

Monica: How, how did that happen?

Joey: Oh my god.

Monica: What?

Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not.

 
原创粉丝点击