神一样的美国高中作文比喻集锦

来源:互联网 发布:软件发明专利申请 编辑:程序博客网 时间:2024/06/03 01:50
She walked into my office like a centipede with 98 missing legs. -Jonathan Paul, Garrett Park
——她走进我的办公室,样子好像一条少了98条腿的蜈蚣。

The plan was simple, like my brother-in-law Phil. But unlike Phil, this plan just might work. -Malcolm Fleschner, Arlington
——计划很好懂,就像我的小叔一样好懂。但和小叔不同的是,这计划或许行得通。

Her vocabulary was as bad as, like, whatever. -Unknown
——她的词汇量很差,差得就像,那什么似的。

Even in his last years, Grandpappy had a mind like a steel trap, only one that had been left out so long it had rusted shut. -Sandra Hull, Arlington
——就算到了晚年,祖父的思维仍然像捕兽夹一样(注:“像捕兽夹一般敏锐的思维”是常用比喻),只不过那个捕兽夹被放在外面太久了,已经锈死了。

The ballerina rose gracefully en pointe and extended one slender leg behind her, like a dog at a fire hydrant. -Jennifer Hart, Arlington
——芭蕾舞演员优雅地在身后轻轻抬起一条细长的腿,就像消防栓边的一条狗。

Her face was a perfect oval, like a circle that had its two other Sides gently compressed by a Thigh Master. - Sue Lin Chong, Washington
——她的脸是标准的椭圆形,就像一个正圆的两侧被瘦腿机轻轻压扁了。

His thoughts tumbled in his head, making and breaking alliances like underpants in a dryer without Cling Free. -Chuck Smith, Woodbridge
——思绪在他头脑中翻滚,不断合并又分开,像洗衣机里没加防粘剂的内衣。

He spoke with the wisdom that can only come from experience, like a Guy who went blind because he looked at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it and now goes around the country speaking at high schools about the dangers of looking at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it. -Joseph Romm, Washington
——他说的话带有过来人的睿智,恰似一个人因为没用带针孔的盒子看日食,结果眼瞎了,然后此人走遍全国,到各所高校宣传没用带针孔的盒子看日食会带来怎样的后果。

She caught your eye like one of those pointy hook latches that used to dangle from screen doors and would fly up whenever you banged the door open again. -Rich Murphy, Fairfax Station
——她很吸引人的目光,就像纱窗门上的勾型门闩,平时吊在那里逛荡,一有人推开门,它就立刻飞起来。

The little boat gently drifted across the pond exactly the way a bowling ball wouldn't. -Russell Beland, Springfield
——小船轻轻漂过湖面,那景象恰恰是一个保龄球做不到的。

McMurphy fell 12 stories, hitting the pavement like a Hefty bag filled with vegetable soup. -Paul Sabourin, Silver Spring
麦克从12层楼摔下来砸在人行道上,就像个盛满菜汤的垃圾袋。

From the attic came an unearthly howl. The whole scene had an eerie, surreal quality, like when you're on vacation in another city and "Jeopardy" comes on at 7:00 p.m. instead of 7:30. -Roy Ashley, Washington
——从阁楼传来一声怪异的嚎叫。整个场面有一种诡异的、超现实的感觉,就像你在别的城市度假,发现《Jeopardy》(电视节目)在7点而不是7点半上映一样。

Her hair glistened in the rain like nose hair after a sneeze. -Chuck Smith,Woodbridge
——她的头发在雨中闪烁,就像打喷嚏之后的鼻毛。

Her eyes were like two brown circles with big black dots in the center. -Russell Beland, Springfield
——她的双眼就像两个棕色的圆圈,中心各有一个大黑点。

He was as tall as a six-foot-three-inch tree. -Jack Bross, Chevy Chase
——他的身高恰似一棵六英尺三英寸的树。

The hailstones leaped from the pavement, just like maggots when you fry them in hot grease. -Gary F. Hevel, Silver Spring
——冰雹从人行道上溅起来,好像被扔进油锅炸的蛆。

Long separated by cruel fate, the star-crossed lovers raced across the grassy field toward each other like two freight trains, one having left Cleveland at 6:36 p.m. traveling at 55 mph, the other from Topeka at 4:19 p.m. at a speed of 35 mph. -Jennifer Hart, Arlington
——这对苦命情侣曾被残酷的命运分隔,现在他们从草地两端跑向对方,就像两列货运火车,一辆以每小时55英里的速度于下午6点36分离开克里夫兰,另一辆以每小时35英里的速度于下午4点19分离开托皮卡车站。

The politician was gone but unnoticed, like the period after the Dr. on a Dr Pepper can. -Wayne Goode, Madison,AL
——政治家走了,但没人注意他,就像Dr Pepper罐头上尾端的句点一样没有存在感。

John and Mary had never met. They were like two hummingbirds who had also never met. -Russell Beland, Springfield
——约翰和玛丽从来没见过面。他们就像两只从来也没见过面的蜂鸟。

The thunder was ominous sounding, much like the sound of a thin sheet of metal being shaken backstage during the storm scene in a play.-Barbara Fetherolf, Alexandria
——雷声中带着不祥,那声音好像给戏剧中的雷雨场面配音时,几个人在后台摇晃一片薄金属板。

The red brick wall was the color of a brick-red Crayola crayon.-Unknown
——红砖墙的颜色就像砖红色的蜡笔。

He fell for her like his heart was a mob informant and she was the East River. -Brian Broadus, Charlottesville
——他深爱上了她,仿佛他的心是个犯罪集团的告密人,而她是东河(East River)。(要被沉河了……)

The door had been forced, as forced as the dialogue during the interview portion of "Jeopardy!" -Jean Sorensen, Herndon
——门被强制打开过,就像《Jeopardy》的采访单元的对话一样勉强。

Shots rang out, as shots are wont to do. -Jerry Pannullo, Kensington
——子弹打完了,就像打完了的子弹。

The young fighter had a hungry look, the kind you get from not eating for a while. -Malcolm Fleschner, Arlington
——年轻的战士脸上带着渴望的神情,就是那种你几天不吃东西露出的表情。

He was as lame as a duck. Not the metaphorical lame duck either, but a real duck that was actually lame. Maybe from stepping on a land mine or something. -John Kammer, Herndon
——他就像鸭子一样笨。并不是比喻句中的笨鸭子,而是一只脑子有问题的真鸭子——也许因为踩了地雷而脑残了。

Her artistic sense was exquisitely refined, like someone who can tell butter from I Can't Believe It's Not Butter. -Barbara Collier, Garrett Park
——她的艺术感知力极其敏锐,犹如一个能分辨出黄油和“我不相信它不是黄油”牌人造黄油的人。

She had a deep, throaty, genuine laugh, like that sound a dog makes just before it throws up. -Susan Reese, Arlington
——她的笑声低沉、嘶哑又真诚,就像一只狗在呕吐之前发出的声音。

The knife was as sharp as the tone used by Rep. Sheila Jackson Lee (D-Tex.) in her first several points of parliamentary procedure made to Rep. Henry Hyde (R-Ill.) in the House Judiciary Committee hearings on the impeachment of President William Jefferson Clinton. -J. F. Knowles, Springfield
——这把刀的锐利程度简直和议员赫拉·杰克森·李(外号:D-Tex)在弹劾威廉·杰弗逊·克林顿总统的众议院司法委员会听证会上向议员亨利·海德(外号:R-III)提出最初几点论证时的语气一样。

The revelation that his marriage of 30 years had disintegrated because of his wife's infidelity came as a rude shock, like a surcharge at a formerly surcharge-free ATM. -Paul J. Kocak, Syracuse
——妻子的不忠让他三十年的婚姻土崩瓦解——当他意识到这一点时,他受到了强烈的震撼,仿佛先前不会收附加费的自动提款机突然开始收取附加费。

The dandelion swayed in the gentle breeze like an oscillating electric fan set on medium. -Unknown
——蒲公英在微风中轻摇,仿佛设置成中档风力的摇头风扇。

He was deeply in love. When she spoke, he thought he heard bells, as if she were a garbage truck backing up. -Susan Reese, Arlington
——他深坠爱河。当她说话时,他仿佛听到了悦耳的铃声,仿佛她是一辆正在倒车的垃圾车。

Her eyes were like limpid pools, only they had forgotten to put in any pH cleanser. -Chuck Smith, Woodbridge
——她的眼睛就像一池清泉,只不过清洁工忘了在池中放pH净水剂。

Her voice had that tense, grating quality, like a first-generation thermal paper fax machine that needed a band tightened. -Sue Lin Chong, Washington
——她的声音急促尖利,仿佛第一代热敏纸传真机的纸带松了时发出的声音。

It hurt the way your tongue hurts after you accidentally staple it to the wall. -Brian Broadus, Charlottesville
——这种痛觉就如同你不小心用订书机把舌头订在墙上后感觉到的疼痛一样。



0 0