老友记常用口语2

来源:互联网 发布:清朗网络行动 编辑:程序博客网 时间:2024/06/02 18:00

剧中对白:(第三季第十二集)
Phoebe:Should we do something?
菲比:我们是不是该做些什么?
Chandler:Yeah,never cheat on Rachel.
钱德勒:是的,永远不要对瑞秋不忠。
剧中对白:(第四季第一集)
Rachel:Ooh,I was so nervous about that letter.But the way you owned up to everything,it just showed me how much you've grown.Y'know?
瑞秋:嗯,对那封信我真得非常紧张。但是你承担了所有责任,这表明你已变得多么成熟,你知道吗?
Ross:I suppose.
罗斯:我想我知道。
Rachel:You have! Ross,you should give yourself credit. I mean my Mom never thought this would work out.It was all,“Once a cheater,always a cheater.”
瑞秋:你真得成熟了! 罗斯,你应该受到称赞。我妈妈就不认为男女双方还能解决这样的问题。她常说:“一朝是骗子,永生是骗子。”
注释:瑞秋和罗斯分手的那个晚上,罗斯和另一女孩发生了“一夜情”。第二天,瑞秋主动向罗斯表示自己仍爱他,两人又重归于好。但是,罗斯的“不忠”还是被瑞秋知道了。“Cheat on”在美国俚语中,特指男女恋人之间,一方对另一方的“不忠行为”。
瑞秋给罗斯写了一封长信,希望罗斯承担两人关系中的一切错误行为,未将信读完、不知其内容的罗斯在瑞秋的逼问下,当即表示他“同意”。但是在读过信后,罗斯马上后悔了。不知情的瑞秋还以为罗斯“长大成人”了。“Cheater”在口语中,就是“骗子”的意思。在这段对话中还有一个短语“Own up to”,在口语中是“坦白承认、供认”的意思。例如,If I did something wrong,I would own up to it.如果我真做错了什么,我肯定会承认的。
 
25.Hang Out; Be Phased Out
剧中对白:(第五季第五集)
Chandler:Kip,my old roommate,y’know we all used to hang out together.
钱德勒:基普,我过去的室友。你们知道我们以前经常一起出去玩。
Joey:Oh,that poor bastard.
乔伊:那个可怜的混蛋。
Rachel:See? Yeah,you told me the story.He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out!
瑞秋:你们想起来了?是你们告诉我他的故事的。他和莫尼十曾经谈过恋爱,后来分手了。他们甚至不能身处同一间屋子。你们都发誓会永远做他的朋友。结果呢?他被逐步淘汰“出局”了。
Monica:You're not gonna be phased out!
莫尼卡:但是你不会“出局”的!
注释:罗斯的新婚妻子埃米莉同意搬到纽约和罗斯生活,但条件是他今后不能再见瑞秋。瑞秋担心自己会被这个“老友团”逐渐淘汰出来。“Hang out'’是俚语用法,意思是“经常出去玩”,主要用于好朋友之间,不指男女恋人。例如,I like to hang out with friends.我喜欢和朋友们一起出去玩。“Hangout”用作名词时指“住处、经常玩的地方”。
“Be phased out'’意思是“分阶段逐步停止、结束”,一般用于新旧产品的更新换代。在上面那段对话中,是逐渐“出局”的意思,即被朋友们象淘汰旧产品一样淘汰出局了。
 
26.Call the Shots; Blow Somebody Off
剧中对白:(第五季第二集)
Monica:I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean,you listen to me! Now,I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?
莫尼卡:我刚才碰见戴弗。他说,你跟他吵了一架。你得听我的。现在,我说了算!我命令你别去烦罗斯,去追回戴弗!你到底想做什么?
Rachel:Well,ultimately,I was trying y'know,I-I wanted…tell him y'know,that I'm still in love with him.
瑞秋:是这样的,我想,你知道,我想……告诉他,我仍然爱他。
Monica:What?!! You cannot tell him that!!
莫尼卡:什么?!你不能告诉他这个!!
注释:罗斯和埃米莉结婚了,瑞秋觉得很失落,因为她还爱着罗斯。“Call the shots”,是口语中的用法,意思是“说了算”、“有决定权”。例如,He's the person who calls all the shots here. 这里他说了算。He used to call every shot here. 过去这里一切都由他做主。
“Blow somebody off”也是一种口语用法,意思是“与某人发生争吵”。
 
27.Suck;Sucker
剧中对白:(第五季第五集)
Chandler:I just came over to drop off…nothing.So that weekend kinda sucked,huh?
钱德勒:我只是过来……没什么。那个周末真得很糟糕,嗯?
Monica:Yeah,it did.
莫尼卡:是的,很糟糕。
Chandler:So,I guess this is over.
钱德勒:那么,我想我们之间算是结束了。
剧中对白:(第五季第二十四集)
Rachel:Pheebs? Could you get that? Please?
瑞秋:菲比斯?你可以接下电话吗?求你了?
Phoebe:Why? Just 'cause you're too lazy to get up Off your touchie?
菲比:为什么?只是因为你太懒、不愿挪动你的屁股吗?
Rachel:No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
瑞秋:当然不是!只是这个世界上我最想交谈的人就在这个屋里。
Phoebe:Okay!
菲比:好吧!
Rachel:Sucker!
瑞秋:这个笨蛋!
注释:莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱很辛苦,于是决定一起外出度周末,他们各自向老友们撒谎说要参加会议。但是,这个周末由于莫尼卡总是在挑剔客房的条件而弄得很不愉快。“Suck”在俚语中的意思是“令人讨厌、令人不愉快”。例如,你如果想表达气愤的心情,可以说:It sucks.真讨厌!
在第二段对话中,瑞秋为哄菲比起身接电话,故意说这个世界她最想交谈的人就是菲比,结果菲比就—上当了。“Sucker”在口语中的意思是“容易上当受骗的人”、“笨蛋”。 例如,如果你在力、公室里总是愿意帮助别人,久而久之,大家有什么事都要你帮忙,而且认为是理所当然的。你终于忍不住了,可以大叫一声:I'm not a sucker.我不是好欺负的!
另外,在这段对话中,还有个词“Touchie”,是对“屁股”的一种口语昵称。
 
28.Move on
剧中对白:(第五季第三集)
Rachel:Anyway,they want to take us out Saturday night! What do you say?
瑞秋:他们想在星期六晚上约我们出去玩!你意下如何?
Monica:Umm.Umm.I don't think so.
莫尼卡:嗯,我不想去。
Rachel:What?What are you talking about?! You-you're the one who's been telling me to get over Ross and move on.I'm moving 'n,and you're moving on with me.Come on,give me one good reason why you don't wanna go.
瑞秋:什么?你在说什么?!你告诉我要忘掉罗斯,继续自己的生活。现在我就在继续自己的生活。你要和我一起继续生活。给我个你不想去的理由。
注释:莫尼卡和钱德勒在谈恋爱,但众老友们不知情。在菲比生孩子的医院里,瑞秋搭上了两个男护土,想和莫尼卡一起同他们约会。莫尼卡因为钱德勒的关系不想去。“Move on”的原意是继续向前走,或者是换一个话题。例如,We move on to the next topic.我们继续下一个话题。在口语中如果谈到的是男女恋情,“Move on”就有“忘掉过去,继续生活”的含义。
 
29.Rain Check; Stuff
剧中对白:(第五季第四集)
Ross:Yeah,I uh,totally forgot about that.You mind if I take a rain check? I’m waiting for a call from Emily.
罗斯:真的,我都忘了。我可以改天再去吗?我在等埃米莉的电话。
Rachel:Sure. I guess. Hey, I hear you don't have to go to London. Yay!
瑞秋:我想没问题。嘿,我听说你不想去伦敦。
Ross:It's not that easy,there's still a lot of relationship stuff.
罗斯:不是那么容易。这中间牵涉到两个人的关系。
Rachel:Like what?
瑞秋:什么关系?
Ross:Just stuff.Y'know kinda what Emily wants.
罗斯:就是那些事,像埃米莉想要什么呀。
注释:瑞秋和罗斯约好去一个朋友处,罗斯因为要等妻子埃米莉从伦敦打来的电话,问瑞秋可不可以改天。“Rain Check”是美国人喜欢用的词。原意是棒球等露天赛事因下雨原因延期,观众可以根据当天的门票票根,改天继续看比赛。后来,人们又把这个词用在生活中,表示希望改天做某事。例如,朋友请你去看话剧,不巧你特忙,.这时,你可以说:Can I take a rain check?你能改天再请我吗?
“Stuff"是个在口语中用得比较多的词,跟在另一个名词后头,意思是“就那些事”,表明头绪蛮多,一下子说不清楚,于是就用“Stuff”来泛指。例如,朋友问你最近在忙什么?你可以回答:Oh,nothing particular.Just the project stuff. 没什么特别的,就是项目上的事。
 
30.Figure Out
剧中对白:(第四季第一集)
Phoebe Sr.:So I guess you'd like to know how it all happened.
菲比生母:我想你希望知道整件事的来龙去脉。
Phoebe:I-I mean I,well l think l can figure it out.I guess y'know I was born,and everyone started lying their asses off!
菲比:我是说,我觉得自己可以了解个大概。我想,我出生后,你们大家都开始不管我了。
注释:菲比去海边度假,与自己的生母相见。“Figure out”是口语用法,意思是想清楚、整明白。例如,I can't figure it out. 我弄不懂是怎么回事。
 
31.Let it Go
剧中对白:(第四季第一集)
Chandler:Look,Ross,you have what you want,you're back with Rachel.If you bring this up now you're gonna wreck the best thing that even happened to you.
钱德勒:是这样,罗斯,你得到你想要的了,你和瑞秋重归于好。如果你再提这件事,你就会破坏你生活中最美好的事物了。
Ross:Yeah,I know.I mean,no,you're right.Yeah I guess I'll let it go.But you-you understand how-how hard it is to forget about this.
罗斯:我知道。我是想说,不,你说得对。我想我应该不再提这件事了。但是你应该清楚,要忘掉这件事有多难。
注释:瑞秋在一封信中让罗斯对两人关系发生的波折负全责,罗斯在未读完信的情况下,就稀里糊涂地答应了瑞秋。这成了罗斯心头的“一个结”,他不能“Let it go”。“Let it go”是口语用法,意思是“随它去”、“不再捉、不再说”。
 
32.Mad
剧中对白:(第四季第一集)
Phoebe:Uh-huh,well! But umm,still I'm-I'm mad at you.
菲比:嗯,但是,我仍然生你的气。
Phoebe Sr.:I know'.I!m mad at me too.
菲比生母:我知道,我也生自己的气。
注释:菲比对生母这么多年不找自己耿耿于怀。“Mad”在口语中的意思是“非常愤怒、非常生气”。例如,你可以说:I am mad.我很生气。你也可以说,I am mad at him.我对他很生气。或者,I am mad at missing the lecture.我对错过讲座很恼火。
 
33.Ask Somebody Out
剧中对白:(第四季第二集)
Rachel:Chip! Hi,it's Rachel.Rachel Green.Yeah,umm,you left me a message.Yes you did,my roommate wrote it down.Monica Geller.Ohh.
瑞秋:奇昔!嗨,我是瑞秋。瑞秋.格林。是我,嗯,你给我留了口信。没错儿,我的室友替我记下的。莫尼卡.盖勒。
Ross:Oh,that,s right! He called to ask out Monica! That-that’s gotta be embarrassing!
罗斯:对了!他打电话想跟莫尼卡约会!那真丢人!
注释:瑞秋和罗斯分手后,故意想在罗斯面前显示自己并不缺男友。回到公寓,看见有张留言条是自己高中时男友奇普留的,以为奇普是约自己的,结果被知道事情经过的罗斯“抢白”了一番。“Ask somebody out'’的意思是“约会某人”。例如,That girl is cute! I want to ask her out.那个女孩很可爱!我想和她约会。
 
34.Fool Around
剧中对白:(第四季第四集)
Phoebe:Oh,my first massage today is this incredibly gorgeous guy,and every time I see him l just want to do things to him that I'm not allowed to charge for.
菲比我今天接待的第一个按摩客人就是那个非常出色的小伙子。我每次看到他,就想给他提供“特殊服务”,就是那种不在我们“收费项目”上的服务。
Monica:So do them for free.
莫尼卡:那就不收他的钱。
Phoebe:Oh no,it is forbidden! No-no,Mrs.Potter fires people for fooling around with clients.And it's against my oath as a masseuse.
菲比:不行,这是不允许的!不行,波特夫人会解雇那些与客人乱搞关系的按摩师。再说,这也违反了我的按摩师誓言。
注释:“Fool around'’的意思是“玩弄别人”、“调戏别人”、“与已婚人土发生性关系”等,有到处“骗人感情”的含义。与“Flirt”意思相近,但“Flirt”主要是指在言语上,一般没有什么具体行动,即没有发生性关系。
 
35.Nail it
剧中对白:(第四季第四集)
Mr.Treeger:I know,we did it!! Hey,that was incredible,huh?!
屈格先生:我知道,我们成功了!I嗨,真棒。
Joey:I know,it was amazing! I mean,we totally nailed it,it was beautiful.
乔伊:是的,这感觉太妙了!我们完全做到了。太好了。
注释:公寓楼管理员屈格要参加舞会,想请自己一直爱慕的女孩跳舞,但又刁;精通舞步,于是要乔伊作他的女舞伴,陪他练舞。经过反复练习,两人终于在舞会开始前,完成了一次完美的配合。“Nail”在口语中的意思是“获取、获得”,根据不同的上下文,可以翻成不同的意思。在上面的对话中,乔伊说:We totally nailed it.这里的“It”代表那支舞,意思是“我们完全拿下了那支舞”,即“我们大功告成了”。
 
36.Lay Off Somebody
剧中对白:(第四季第五集)
Rachel:You love her.
瑞秋:你爱上她了。
Chandler:No,I don't.
钱德勒:没有,我没有。
Phoebe:Yes,you do.Chandler loves Kathy.
菲比:不,你就是爱上她了。钱德勒爱上凯茜了。
Ross:Come on,Pheebs lay off him.
罗斯:算了,菲比斯,你放过他吧。
注释:钱德勒爱上了乔伊的新女友凯茜,心思被其他老友们发现。“Lay off”的原意是经济不景气,公司临时解雇一些雇员。例如,让工人下岗就是“Lay off some workers"。在口语中,“Lay off”的意思是“不要烦某人”、“不要再批评、嘲笑某人”了,即“放某人一马”吧。
 
37.My Treat
剧中对白:(第四季第五集)
Joey:Yeah! You don't like Kathy.
乔伊:就是这样!你不喜欢凯茜。
Chandler:You got me.
钱德勒:你说对了。
Joey:Yeah,you've been avoiding her ever since we started going out.Look,I made an effort to like Janice,now I think it's your turn to make an effort to like Kathy by going out to dinner with us.Right?
乔伊:没错儿,自从我和凯茜开始约会后,你就不愿理她。我曾经努力去喜欢你的前女友简尼丝。现在你该努力去喜欢凯茜。你应该和我们共进晚餐。好不好?
Chandler:Yeah.Right.
钱德勒:好。
Joey:Good,and hey! My treat.But that's only because you’re not eating anything,right?
乔伊:好了,嗨,我请客。不过你不会吃任何东西,对不对?
注释:乔伊不知道钱德勒爱上自己的女友凯茜,还以为钱德勒是不喜欢凯茜呢还是晴钱德勒吃饭,试图改善关系。“My Treat”是口语用法,完整的句子应该是“It’s my treat.”意思是“我请客”。在口语中说到请客,还有一个比较简单的说法,那就是:It’s on me.我请客。
 
38.Back Somebody Up
剧中对白:(第四季第十三集)
Joey:Dude,tell me she actually told you this.
乔伊:伙计,告诉我她亲口对你说了这些。
Chandler:She did not have to tell me,I saw the play,and there was no heat.Back me up here,Ross!
钱德勒:用不着她亲口说。我看了演出。他们在舞台上没有激情。罗斯,你得为我说话!
Ross:That's all you're basing this on?
罗斯:这就是你的理由?
Chandler:That's not backing me up! Look,you said with the off-stage and the heat,and the onstage and tile heat.
钱德勒:你这可不是在支持我!你总结了那些有关台上、台下是否存在激情的理论。
注释:钱德勒终于和凯茜走到一起,可是凯茜在话剧中与男主角有激情戏演出,钱德勒看了心里很不是滋味。同样是演员的乔伊告诉钱德勒,如果演员在台上表演有激情,那么台下两人肯定没有发生性关系。钱德勒据此认定,凯茜和男主演上床了。“Back Up”的意思是“支持、援助”,既可以用作动词,也可以用仟名词。例如,如果老板问你项目的进展如何,你可以回答:We have some problems.We need more back-ups. 我们遇到了…些问题,需要增加人手。
 
39.A Fling
剧中对白:(第四季第十集)
Rachel:I hate being alone this time of year! Next thing you know it'll be Valentine's Day,then my birthday,then bang!——before you know it,they're lighting that damn tree again.Ohh,I want somebody! Y'know,I want a man!! I mean,it doesn't even have to be a big relationship, y'know,just like a ning would be great.
瑞秋:每年的这个时候,我最恨自己是一个人。然后是情人节,接下来是我的生日,然后嘭!在你还没有意识到时,他们又点起了圣诞树。我想要个人陪我!我想要个男人!不用是那种正式的恋情,只要能在一起恣意行乐就很好。
Chandler:Really?! I didn't think girls ever just wanted a fling.
钱德勒:你真是这么想的?!我以为女孩子不会要及时行乐的感情呢。
Rachel:Well,believe me,it's been a long time since I've been nung.
瑞秋:相信我,我已经很长时间没有恣意狂欢了。
注释:圣诞节到了,没有男朋友的瑞秋感叹,只要有个男人做伴就行了。“A Fling”的意思是“及时行乐”、“狂欢”,一般特指在男女恋情中,不采取认真的态度,只图一时快乐。例如,He's not ready for a serious relationship.He's only looking for a ning.他还没打算认真谈场恋爱,只是想及时行乐。
 
40.Worth Someone's Salt
剧中对白:(第四季第十四集)
Charlton Heston:I don't know one actor worth his salt that didn't say at one time or another,"God,I Stink!”Hell,I just did a scene out there,first take,I stunk the place up.But,the important thing you must remember,no matter how badly you think you might stink,you must never,ever bust into my dressing room and use my shower! Do you understand me?!
查尔顿.赫斯顿:我认识的有成就的演员,都曾说过:“上帝,我把事情弄糟了!”他妈的,我刚刚拍的那场戏,第一场,我就把整个场景弄得一团糟。但是,有件事你必须记住,不管你认为你是多么得糟糕,你都不允许闯入我的化妆间,使用我的淋浴。你记住
了吗?!
Joey:Yes sir! Yes sir,I'm-I'm
乔伊:是的,先生!是的,先生,我……
注释:乔伊钓鱼归来,浑身臭烘烘的,为赶去试戏,连澡也来不及洗。得知著名演员查尔顿.赫斯顿的化妆间里有淋浴,就偷偷溜进去洗澡,结果被赫斯顿撞见。“Worth One's Salt”是口语用法,意思是“杰出的、有能力的、受人尊敬的”。在上述那段对话中,乔伊和赫斯顿之间产生了一点误会,主要是因为“Stink”这个词的用法。它既可以是“臭烘烘”的意思,也可以是“把事情弄糟”的意思。乔伊说:I stink. 意思是我浑身臭烘烘的。可是,赫斯顿确理解成“我把事情搞砸了”,于是以过来人的身份对乔伊进行了一番教育。
 
41.Take Off
剧中对白:(第四季第十六集)
Rachel:Ohh! Right! Right,sorry,I'll be right back!
瑞秋:对了I对不起,我马上给你拿!
Joshua:Uhh,actually y'know what,I kinda—I have to take off.
约书亚:嗯,实际上,我得走了。
注释:作私人购装顾问的瑞秋对自己的顾客约书亚产生了好感,在工作中常常心不在焉。上段对话就是—一个典型例子。约书亚想买手套,结果瑞秋忘记去拿了。“Take Off”原来主要是指“飞机起飞”,由“飞机起飞”引申为“离开”的意思。在口语中就表示“要走了”。
 
42.Bonding
剧中对白:(第四季第十八集)
Ross:Look at you two,bonding,making us late for the airport so…
罗斯:看看你们俩人,那种亲密关系,我们去机场都要迟到了……
Emily:Are you all right?
埃米莉:你没事儿吧?
Susan:Oh,hers fine。He's fine.It's just that us getting along is difficult for him,because he doesn't like me.
苏珊:他没事儿。只是我们俩相处愉快让他不舒服。他不喜欢我。
Ross:Oh come on! That's-that's…true.
罗斯:别这么说!那是一那是事实。
注释:罗斯的前妻卡罗尔因为认识了苏珊后才意识到自己是个同性恋,于是与罗斯离婚,和苏珊住到一起。罗斯一直不喜欢苏珊,而且对她存有戒心。当看到苏珊和新女友埃米莉交谈甚欢后,罗斯不禁在一旁冷嘲热讽。“Bonding'’在口语中的意思是,经过交往形成的亲密关系。罗斯的新女友埃米莉和苏珊此前并不认识,所以罗斯用这个词,实际上是有讽刺的含义。
 
43.Feel Blue
剧中对白:(第四季第二十集)
Rachel:WeU,I did my best to convince him that I'm not some crazy girl who is dying to get married——I'm just going thought a hard time.
瑞秋:我费尽口舌希望他明白,我不是个疯狂想结婚的女孩——只不过这段时间我心情不好。
Phoebe:What did he say?
菲比:他怎么说?
Rachel:Well uh,his answering machine was very understanding.Ugh.I feel blue.
瑞秋:他的电话答录机非常理解我。我真难过。
Monica:Ohh,sweetie! Hey,I bet you anything that lie's gonna call you again.
莫尼卡:亲爱的!嗨,我敢和你打赌,他会再给你打电话。
注释:罗斯要结婚了,瑞秋心里有点失落,于是向自己目前正在约会的对象约书亚提出结婚的要求,结果把约书亚口吓跑了。“Blue”在英语中的意思是“忧郁的”。“I feel blue.”意思是,我情绪低落、心情不好。
 
44.Skip it
剧中对白:(第五季第十二集)
Danny: Oh,hey Rach! I thought we said seven?
Chandler:I also want you to remember that I let you live here rent free!
钱德勒:我还希望你记住,我让你住在这里,没有要你的房钱。
Ross:All right.
罗斯:没问题。
Chandler:And,I want you to remember that I gave you twenty seven dollars.No strings attached.Now,if you can't remember that,I think we should write it down-let's write it down!
钱德勒:我还希望你能记住,现在我给你二十七块钱,没有任何附加条件。现在,如果你记不住这些事,最好写下它们——让我们写下它们吧!
注释:罗斯和第二位妻子埃米莉分手后心情不好,路上遇见钱德勒的前女友简尼丝,结果两人发生了“一夜情”。罗斯觉得对不起钱德勒,于是上门道歉。钱德勒想到自己背着罗斯,和罗斯的妹妹莫尼卡谈恋爱,也是罗斯说的违反朋友规则的行为。于是当即表示可以原谅罗斯,但是希望罗斯能记住这一点,以便将来当他和莫尼卡关系公开时,罗斯同样也刁;会生气。“No Strings Attached”同另一个英文词“Unconditionally'’的意思是一样的,都是“无条件地”,不过“No Strings Attached'’更为形象一点。
 
46.Burn the Midnight OU
剧中对白:(第八季第五集)
Mr.Franklin:Wow Bing! Burning the midnight oil.
弗兰克林先生:哇,宾!正在彻夜奋战呢。
Chandler:You know me sir. Oh ah,I do have a question for ya.Do you know how I get around the office computer network so I can access the really good Internet porn?
钱德勒:你真了解我。嗯,我有个问题。你知道我用办公室的电脑上色情网站吗?
Mr.Franklin:You're a joker Bing.
弗兰克林先生:宾,你真会开玩笑。
注释:钱德勒下班后还在办公室里呆着,他的老板觉得他正在加班加点地干活。“Burn the midnight oil'’意思是“挑灯夜干”、“熬夜苦干”。例如,你可以说:Fm not so smart.You can imagine how much midnight oil I've burned. 我不是很聪明,你可以想像,我有多用功。与它意思相近的另一个短语是“Stay up”,即“不睡觉”,但“Stay up”只是表明“没有睡觉”这个事实,
但不一定是指加班工作或学习。
 
47.Out of One's League
剧中对白:(第一季第七集)
Chandler:So you don't think I have a,a quality?
钱德勒: 你认为我不具备这方面的素质?
LowelI:Speaking for my people,I'd have to say no.By the way,your friend Brian from Payroll,he is.
洛厄尔:从我们这类人的角度说,你不具备这样的素质。另外,你的朋友布赖恩,就是薪水部的,他是同性恋。
Chandler:He is?
钱德勒:他是同性恋?
LowelI:Yup,and way out of your league.
洛厄尔:嗯,和你不是一类人。
Chandler:Out of my league.I could get a Brian.
钱德勒:和我不是一类人。我也可以找一个布赖恩。
注释:钱德勒在公司里被同事误以为是同性恋,老友们也认为他有成为同性恋的“素质”。但是在和公司里的同性恋同事洛厄尔交谈时,洛厄尔却认为钱德勒不具备这样的“素质”。“Out of one’s league”是一种口语用法,意思是“与某人不同类”。与此相对应的就是“In one's league”,“和某人是一类人”。例如,Hers not sophisticated.He's really in her league.他不是个世故的人,和她属一类人。
48.Turn Somebody on
剧中对白:(第一季第一集)
Rachel:Oh God...well,it started about a half hour before tile wedding.I was in the room where we were keeping all the presents,and I was looking at this gravy boat.This really gorgeous Lamauge gravy boat.When all of a sudden-I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
瑞秋:上帝啊……事情的经过是这样的。婚礼开始前半小时,我呆在那间装满别人送的新婚礼物的房间里。我看着那件精致的卤水托盘。突然间,我明白了这件卤水托盘比巴里更能给我激情!
注释:瑞秋在结婚的当天上演了一出出“逃婚记”,投奔中学同学莫尼卡。莫尼卡追问瑞秋为什么会逃婚。瑞秋道出了自己的想法。“Turn on”原来的意思是“把开关打开”,例如,你可以说:Turn the lights on.开灯。“Turn somebody on”是一种俚语说法,意思是让人兴奋、让人激动、给人激情。例如,你可以说:Watching movies really turns me on。看电影能让我兴奋。在男女关系叫,“Turn somebody on'’有使人产生感情、性欲的含义。例如:与女友分手后,朋友问你是不是还想着她。这时,你可以说:Yes,she still turns me on.
 
49.Suck up to Somebody
剧中对白:(第一季第九集)
Monica:Oh! SO you think I'm a failure!
莫尼卡:你认为我是个失败者!
Ross:Nonono,thatthat's not what I was saying...
罗斯:不不不,我说的不是那个……
Monica:Y'know,all these years,I thought you were on my side.But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!
莫尼卡:这么多年,我一直以为你是站在我这边的。但是也许你就是在巴结爸妈,好让他们更喜欢你!
Ross:Hey,I married a lesbian to make you look good!
罗斯:够了,我和一个女同性恋结了婚,这样就能显出你是个多么好的孩子!
注释:罗斯和莫尼卡这对兄妹在父母心中的待遇很不同:罗斯一直是父母宠爱的对象,读书成绩非常好,父母引以为傲。但是莫尼—卡却被认为总是做错事,做不了大事。菲比新交的男友罗杰偏偏是个“分析狂”,通过对老友们在生活中言行的分析,推断他们的性格。罗杰认为罗斯婚姻解体使他自己的责任,因为他或许是为了补偿他一直让莫尼卡生活在他的阴影中这一罪过。罗斯反驳的话,激起莫尼卡很大的不满。“Suck up to somebody”是口语用法,意思是“巴结、奉承某人”。
 
50.Dip One's Pen in the Company Ink
剧中对白:(第一季第十二集)
Chandler:It's not just that she's cute,okay.It's just that...she's really really cute.
钱德勒:这不仅仅是因为她很可爱。好了,这就是因为她非常非常可爱。
Ross:It doesn't matter.You don't dip your pen in the company ink.
罗斯:可爱不可爱不重要。问题是免子还不吃窝边草呢。
注释:钱德勒辞职后又重返原公司,结果升了职。下属尼娜是个做事经常出错、没有效率的人,但是她长得很可爱。钱德勒对她产生了好感。公司效益不好,上司要求钱德勒解雇尼娜。可是在与尼娜谈解雇一事时,钱德勒怎么也不忍心说出真话,结果脱口而出的竟然是“我可以请你吃晚饭吗?”。两人开始正式交往。老友们都嘲笑钱德勒“立场不够坚定”。“Dip one's pen in the company ink”按照字面意思就是,将笔放进公司的墨水里吸墨水。罗斯在这里说的话,是一种比喻用法,和中国的谚语“兔子不吃窝边草”相近,就是即使找朋友,也别找同一公司里的。
 
51.Flush Oneself down the Toilet
Shelley:Do you want a date Saturday?
谢莉:你星期六想有个约会对象吗?
Chandler:Yes please.
钱德勒:好啊。
Shelley:Okay.He's cute,he's funny,he's-
谢莉:是这样,他非常可爱,风趣,他是——
Chandler:He's a he?
钱德勒:是个男的?
Shelley:Well yeah! …Oh God.I—just-I thought-
Good,Shelley.I'm just gonna go flush myself down the
toilet now..Okay,goodbye...
谢莉:是呀I……上帝啊,我一刚才一我以为一谢莉,你做得太好了。我真恨不得找个地缝钻进去。好吧,再见……
注释:钱德勒公司里的女同事谢莉以为钱德勒是个同性恋,就想给他介绍个约会对象。结果说出来后才发现,原来钱德勒是个异性恋。这时,谢莉说:I'm just gonna go flush myself down the toilet now.一般情况下,人们说“Flush water down the toilet”,用水冲厕所。而谢莉说的是想用自己来冲厕所,意思是自己做了一件特别丢人事,恨不得立即从别人的视线里消失。有点像中文里的“恨不得找个地缝钻进去”。
 
52.Burn Somebody Up
剧中对白:(第一季第五集)
Rachel:It's my father.He wants give me a Mercedes convertible.
瑞秋:是因为我父亲。他想送我辆奔驰房车。
Ross:That guy,he burns me up.
罗斯:那个男人,他真让我生气。
Rachel:Yeah,well,it's a Mercedes if I move back home.Oh,it was horrible,He Called me young lady.
瑞秋:是这样,如果我搬回家去,他就送我辆奔驰。这太可怕了。他称我为年轻的女士。
注释:瑞秋逃婚后断绝了与家里的经济往来,开始学习如何“自力更生”。可是她的父亲却认为瑞秋不可能独立生活。于是打电话给她,让她赶快回家。“Burn somebody up'’是口语用法,把人点着了,意思是让人发怒。例如,What he did burns me up.他所做的事让我愤怒不已。罗斯在这里倒不是真的生气,只是瑞秋的父亲能很轻易地负担一辆奔驰车这个事实,让他嫉妒得生气罢了。
 
53.Stand Somebody Up
剧中对白:(第一季第十七集)
Phoebe:Trouble?
菲比:遇到问题了?
Joey:Your sister stood mo up the other night.
乔伊:你姐姐那天晚上和我分手了。
Phoebe:Oh,no.Don't you hate it when people aren't there for you?
菲比:不会吧。你也讨厌被别人抛弃啊?
Ross:Well did you try,calling her?
罗斯:你给她打过电话吗?
Joey:I've been trying for two days.When I called the restaurant,they said she was too busy to talk.I can't believe she's blowin' me off.
乔伊:两天来我一直在给她打电话。当我打给她工作的饭店,他们说她很忙,没时间接电话。我真不敢相信她甩了我。
注释:乔伊和菲比的孪生姐姐厄苏拉开始交往。在菲比和厄苏拉生日的那天晚上,乔伊去陪厄苏拉,结果没有参加老友们为菲比准备的生日宴会。可是,厄苏拉却在那天晚上提出和乔伊分手。“Stand Somebody Up”按照字面届时,是让某人站着,以及把某人“晾”在一边。在上段对话中,它是一种美国俚语用法,意思是“和某人分手、结束恋爱关系”。
 
54.Boss People Around
剧中对白:(第—季第十七集)
Monica:Yeah..see,I was supposed to get married,but,um,I left the guy at the altar。
莫尼卡:是这样的。我本来已经要结婚了,结果我在婚礼当天逃出来了。
Dr.Mtchell:Really?
米切尔医生:真的?
Monica:Yeah…Yeah,I know it's pretty selfish,but haha,hey,that's me.
莫尼卡:是真的。我知道这很自私,但是哈哈,嗨,这就是本来的我。
Dr.Rosen:SO,Monica,what do you do?
罗森医生:莫尼卡,你是干什么的?
Rachel:Aahh,I'm a…chef at a restaurant uptown.
瑞秋:嗯,我是城里一家饭店的厨师。
Dr.Rosen:Good for you.
罗森医生:很不错呀。
Rachel:Yeah it is,mostly because I get to boss people
around,which I just love to do.
瑞秋:是很不错。主要是因为我可以使唤人,我最喜欢这么做。
注释:瑞秋去圣诞节装饰灯是把脚扭了,但是却没买保险。为了省点钱,在医院看病时填的是莫尼卡的名字。看病时,瑞秋和莫尼卡认识了两位医生,于是决定一起约会。但是两位医生却把莫尼卡当成了瑞秋,把瑞秋当成了莫尼卡。后来当四人约会时,莫尼卡和瑞秋一个劲儿地“贬低”自己,实际上是在“贬低”对方。“Boss people around”的意思是把人支使来、支使去,呼来唤去。

    From 《和老友一起傻笑》

原创粉丝点击